Φρυκτωρία: Η διά πυρός ή πυρσών μετάδοση σημάτων τη νύκτα. Φρυκτωρέω-ώ, το αντίστοιχο ρήμα.Στην ιστοσελίδα αυτή, πολύ απλά, φιλοδοξούμε να φρυκτωρούμε φλόγες ποίησης και οποιασδήποτε άλλης στιγμής και πράξης αποτελεί ποίηση και συνεπώς ομορφαίνει τη ζωή μας. Όπως οι πηγές της Μόκιστας του Θέρμου Αιτωλοακαρνανίας (στο φόντο).Ένα παραμύθι, ένα υδάτινο λουλούδι με μια ομορφιά σκέτη φλόγα που ρέει κρυστάλλινη, δροσερή και ακαταμάχητη.. Ό,τι όμορφο είναι και ποιητικό, και ό,τι πραγματικά ποιητικό είναι και ανθρώπινο... Λίγο πιο κάτω στη δεξιά στήλη θα βρείτε την ποιητική συλλογή μου σε ebook

Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος (κατεβάστε από εδώ)

από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com καθώς και μερικά έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια μου και κάποια θεατρικά έργα μου για παιδιά.

Υ.Γ. Η ιστοσελίδα αυτή είναι υπό κατασκευή. 'Υπό κατασκευή'. Μ' αρέσει αυτή η φράση. Υπό κατασκευή. Μονίμως, όπως και η ζωή μας. Γι' αυτό, τη φράση τούτη θα την κρατήσω! Under construction, που λένε, γιατί Θα φρυκτωρούμε και Αγγλιστί. Because we're gonna... blog our poetical ways through English, as well, transmitting poetic flames from heart to heart and soul to soul. Ας αρχίσουμε λοιπόν. Let's get started!
(Επισκεφτείτε και τις
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, το μικρό αδερφάκι της ιστοσελίδας, για μεταφράσεις ποιημάτων στα Ελληνικά ξένων ποιητών. Από τις (έντυπες) εκδόσεις 24γράμματα κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία το Αγγλικό έπος του 14αι 'Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης' (Sir Gawain and the Green Knight) για ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, από τα Middle English (Αγγλικά 14 αι.)
You can also visit ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, the site's little brother for foreign - language poetry translated into Greek!

Λίγα λόγια για μένα... (δηλ. κάπως πολλά!) και βιογραφικό!


Ιστοσελίδα υπό κατασκευή
‘’Υπο κατασκευή.’’ Μ’ αρέσει αυτή η φράση. Υποδηλώνει τη ζωή μας, την ίδια την ανάσα μας. Ζωή υπό κατασκευή. Σάμπως δεν είναι πάντα η ζωή μας υπό κατασκευή; Και δεν εννοώ φυσικά τα σπίτια και, εν γένει, την περιουσία (ό,τι μας επιτρέπουν οι φόροι των μνημονίων, δηλαδή). Όχι. Εννοώ το χαρακτήρα, τις πράξεις, τα πιστεύω, τις πεποιθήσεις, τα λόγια μας. Όσο κατασταλαγμένος κι αν είναι κάποιος, πάντα μπορεί να βελτιωθεί, αφού μόνος τέλειος ο Θεός. Υπό την έννοια της βελτίωσης, της ανύψωσης ή της καθόδου (!), είμαστε υπό κατασκευή. Και φυσικά τα όνειρα. Πάντα υπό κατασκευή, αφού σαράκι μας κατατρώει το ανικανοποίητο, το άνω θρώσκειν που έλεγαν και οι αρχαίοι ημών πρόγονοι.  Οι ‘αρχαίοι ημών πρόγονοι’ : τί κοινότυπη φράση, αλλά και τί μεγαλείο κρύβει μέσα της!  
 

Ο Βασίλης Κομπορόζος (έτος γέννησης: 1974) σπούδασε Αγγλική γλώσσα και φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών (1993-1997) και παρακολούθησε το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μετάφρασης – Μεταφρασεολογίας στο ίδιο Πανεπιστήμιο (Μεταπτυχιακό Δίπλωμα Ειδίκευσης, 1998-2000). Είναι κάτοχος του πτυχίου CELI 4 στην Ιταλική του Πανεπιστημίου της Perugia (επίπεδο Γ1 στο Κοινό Ευρωπαϊκό Αναφοράς για τις Ξένες Γλώσσες). Ασχολείται και με τη Λατινική Γλώσσα, από την οποία έχει μεταφράσει κάποια έργα. Είναι μόνιμος καθηγητής Αγγλικών στο δημόσιο τομέα και   μεταφραστής. Ζει στο Αγρίνιο. Έχει  μεταφράσει βιβλία λογοτεχνικά, παιδαγωγικά και ψυχολογίας για κάποιους εκδοτικούς. 

Επίσης έχει μεταφράσει και διάφορα άλλα κείμενα για ιδιώτες (και από Αγγλικά σε Ελληνικά).  Είναι κάτοχος πιστοποίησης στις ΤΠΕ, επιπέδου Α’.

Έχει δημοσιεύσει ποιήματα και μεταφράσεις ποιημάτων από την Αγγλική σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά (Νέα Εστία, Πνευματική Ζωή, Νέα Αριάδνη, Μουσών Μέλαθρον, Κελαινώ κ.α.), σε τοπικά έντυπα του Αγρινίου και του Πύργου και σε διαδικτυακά Αγγλόφωνα λογοτεχνικά περιοδικά (δημοσίευση κατόπιν επιλογής από τους επιμελητές). Έχει συμπεριληφθεί σε διάφορες ανθολογίες. Έχει γράψει διάφορα θεατρικά έργα και έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια τα οποία και έχει ανεβάσει με μαθητές στα σχολεία που υπηρετεί. Έχει αρθρογραφήσει σε μερικές τοπικές εφημερίδες για διάφορα θέματα. Έχει κάνει εισηγήσεις σε σεμινάρια εκπαιδευτικών σχετικά με την ποίηση χαϊκού και τη διδασκαλία της σε μαθητές. Είναι μέλος της Ένωσης Αιτωλοακαρνάνων Λογοτεχνών, του φιλολογικού και λογοτεχνικού ομίλου Κ. Χατζόπουλος, και της Ένωσης Λογοτεχνών Βορείου Ελλάδος. Ασχολείται επίσης με την Ορθόδοξη εκκλησιαστική Υμνογραφία για την οποία έχει ήδη δημοσιεύσει κάποιες μελέτες στον τοπικό τύπο του Αγρινίου και στο προσωπικό του blog 

 

Διακρίσεις

Έχει λάβει διακρίσεις σε πανελλήνιους ποιητικούς διαγωνισμούς, ανάμεσα στις οποίες το Α’ βραβείο δύο φορές (Φυσιολατρικός Όμιλος Πατρών, Καφενείο Ιδεών Σαλαμίνας) και το Β’ σε διαγωνισμό χαϊκού της Πρεσβείας της Ιαπωνίας στην Ελλάδα (2015).  Ένα χαϊκού του, επίσης, έλαβε το Γ’ βραβείο (μαζί με μερικούς άλλους) στον 21ο Διεθνή Διαγωνισμό Χαϊκού Kusamakura (της πόλης Kumamoto της Ιαπωνίας- 2016). 

Ένα ποίημα του της συλλογής Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος (Κίτρινα Φύλλα- Yellow leaves στην Αγγλική μετάφραση), και το οποίο είχε δημοσιεύσει στην ιστοσελίδα ποίησης www.poetrysoup.com, επελέγη από τον εκδοτικό οίκο του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης και συμπεριελήφθη σε εγχειρίδια διδασκαλίας των Αγγλικών για παιδιά πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης, τα Oxford International English, Student Book 4, εκδ. Oxford University Press, 2013 και Oxford English for Cambridge Primary, 4, Oxford University Press, 2016.  

 

 

Προσωπικά blogs:

vcobor.blogspot.gr (ποίηση, υμνολογία κά.)

fryktorein.blogspot.gr (μεταφράσεις  λογοτεχνικών έργων)

 

Διδακτική προϋπηρεσία

1998-2000, 2002- 2003: Διδασκαλία ως καθηγητής Αγγλικών σε Κέντρα Ξένων Γλωσσών, με τάξεις ανήλικων αλλά και με τάξεις ενήλικων μαθητών.

2003: Διδασκαλία ως καθηγητής Αγγλικών στο Τ.Ε.Ε. του Γενικού Νοσοκομείου Αττικής ΚΑΤ, σε τμήματα εκπαιδευόμενων βοηθών νοσηλευτών.

2003 κ.εξ. Διορισμός ως μόνιμος καθηγητής Αγγλικών ΠΕ06 στην Πρωτοβάθμια Εκπαίδευση, έπειτα από επιτυχή συμμετοχή στις εξετάσεις του ΑΣΕΠ (Νοέμβριος 2002).

Δράσεις ως Εισηγητής σε Συνέδρια, Εκπαιδευτής, Εξεταστής.

§  Συμμετοχή ως εισηγητής στο  Πανελλήνιο Επιστημονικό Συνέδριο Λογοτεχνίας του Συνδέσμου Φιλολόγων Αιτωλοακαρνανίας “Η Λογοτεχνία της περιόδου του Μεσοπολέμου στο χώρο της Δυτικής Ελλάδας”, με θέμα εισήγησης  «Αφιέρωμα στον Πέτρο Αλ. Δήμα: Η Ars Poetica ενός ποιητή και πεζογράφου όπως συμπυκνώνεται σε ένα ποίημα και εξακτινώνεται στο υπόλοιπο έργο του.», Αγρίνιο 12-14 Απριλίου 2018.

§  Εκπαιδευτής στα ΠΕΚ νεοδιόριστων εκπαιδευτικών, Μεσολόγγι 2008, με θέματα: Οργάνωση Θεατρικής Παράστασης στο Σχολείο, Διδασκαλία Μέσω Παιχνιδιών, Το Παραμύθι μες στην Τάξη.

§  Διαλέξεις περί της ενσωμάτωσης της ποίησης χαϊκού στην εκπαιδευτική διαδικασία στα πλαίσια σεμιναρίων της τ. Σχολικής Συμβούλου Φιλολόγων Χρ. Σπυρέλλη, σε Πάτρα, Μεσολόγγι, Ναύπακτο, 2014-2015, και στον Αστακό στα πλαίσια σεμιναρίου της τ. Σχολικής Συμβούλου Δασκάλων Αγγελικής Πάσχου, 2015.

§  Εξεταστής στις Εξετάσεις Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας, Γλώσσα Αγγλικά, 2005-2011.

§  Οργάνωση και εκτέλεση 14 θεατρικών παραστάσεων, πολλές εκ των οποίων με δικά του θεατρικά έργα, σε Ελληνικά και Αγγλικά, με μαθητές των σχολείων όπου έχει κατά καιρούς υπηρετήσει ως εκπαιδευτικός Αγγλικών (ΠΕ06)

 

Εργογραφία:

Ποιητικές Συλλογές 

·                  Από το Συναξάρι των Ονείρων, ποίηση, Αθήνα 2003 (Α’ Βραβείο από τη Διεθνή Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών). 

·                  Αϋπνίες Ονείρων, ποίηση, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα 2004. 

·                  Ο Κιθαρωδός και τα Σκουπίδια εκδ. Ίβυκος, Αγρίνιο 2007. (Βραβείο από το περιοδικό λόγου και τέχνης Κελαινώ, Έπαινος από το Διεθνή Πολιτιστικό Οργανισμό Καφενείο των Ιδεών Σαλαμίνας) . 

·                  Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com), Αθήνα 2013. 

·                  Εν ριπή οφθαλμού, εκδ. Μπακής, Αγρίνιο 2015 

·                  Τα Μικρά και τα Μεγάλα, ποίηση, εκδ. 24γράμματα, Αθήνα 2021.

(Ένα τμήμα της ποιητικής του παραγωγής έχει δημοσιευτεί σε διάφορα περιοδικά και ιστοσελίδες αλλά δεν έχει εκδοθεί ακόμη σε βιβλία)

 

Παραμύθι

·          Η Κόρη του Ράφτη, έμμετρο παραμύθι για παιδιά δημοτικού και άνω, εκδ. 24γράμματα, Αθήνα 2019.

 

Σχολικά Βοηθήματα

·          Αγγλικά για τις Πανελλήνιες Εξετάσεις (προσομοιωτικά θέματα εξετάσεων), εκδ. 24γράμματα,  Αθήνα 2019.

 

Μεταφράσεις Επιστημονικών Συγγραμμάτων

§   Θεωρίες Προσωπικότητας, Έρευνα και Εφαρμογές, Pervin A. Lawrence, Cervone Daniel, επιμ.: Μπρούζος Ανδρέας, Γουναροπούλου Αντωνία, εκδ. Gutenberg, Αθήνα 2013 (μετάφραση μαζί με Αρχοντούλα Αλεξανδροπούλου).

§   Μαθηματικά για το Δημοτικό και το Γυμνάσιο, J. Van de Walle, επιμ. Τριανταφυλλίδης Α. Τριαντάφυλλος,  εκδ. Τυπωθήτω/ Δαρδανός, Αθήνα 2005 (μετάφραση μαζί με Αρχοντούλα Αλεξανδροπούλου).

§   Όνειρο και Πραγματικότητα, Απόπειρα Αυτοβιογραφίας - Dream and Reality: An Essay in Autobiography (1949, 1950), του Nikolai Berdyaef, (από τα Αγγλικά στα Ελληνικά, γλώσσα πρωτοτύπου: Ρωσική),  Αγρίνιο 2013

§   Μοντέλο Σχολικού Εμπλουτισμού, (Schoolwide Enrichment Model), Joseph Renzulli, Sally Reiss, 2005, για τις εκδ. Gutenberg.

Λογοτεχνικές Μεταφράσεις

·          Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight), δίγλωσση έκδοση, γλώσσα πρωτοτύπου Middle English - Αγγλική 14ου αιώνα), 24γράμματα, Αθήνα 2017 – για πρώτη φορά στην Ελλάδα. (Πρόκειται για Αγγλικό έπος του 14ου αιώνα) 

·          Σαμψών Αγωνιζόμενος (έμμετρη μετάφραση από τα Αγγλικά της τραγωδίας  Samson Agonistes του Τζον Μίλτον), δίγλωσση έκδοση, 24γράμματα, Αθήνα 2018.

·          Ο Ύπνος Βλάπει Σοβαρά τον Έρωτα (Time for Bed), Εμπειρία Εκδοτική, Αθήνα 2002.

·          H. W. Longfellow, 10+5 Ποιήματα Μεταφρασμένα, διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata, (www.24grammata.com),  Αθήνα 2014 – ορισμένα ποιήματα για πρώτη φορά στην Ελλάδα.  

·          Συμμετοχή στο Κυπριακή Ποίηση και Πεζογραφία, συλλογική μετάφραση ποίησης, εκδ. Κέδρος – Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα 2002. 

·          Marcus Valerius Martialis, Epigrammaton Liber I, II (επιλογή) - στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr, © 2013 

·          Tagore RabindranathΠαραστρατημένα Πουλιά (επιλογή) - στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr,  © 2018

·          Ozaki HosaiΧαϊκού (επιλογή) -  στο προσωπικό blog μετάφρασης: fryktorein.blogspot.gr, © 2015 

·          Μεταφράσεις διαφόρων ποιητών στα πλαίσια του ΜΔΕ Μετάφρασης – Μεταφρασεολογίας.

 


 

Συμμετοχή σε ανθολογίες σύγχρονης ποίησης

§     Μεγάλη Εγκυκλοπαίδεια της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, (Χάρη Πάτση) έκδοση «Κέντρου  Ευρωπαϊκών  Εκδόσεων»,  Αθήνα 2012 

§     Ανθολόγιο Χαϊκού, (Πανελλήνιος Διαγωνισμός Χαϊκού 2014),  Χρήστος Τουμανίδης, επιμ., Ελληνο-Ιαπωνικός Σύνδεσμος 2014,  Αθήνα 2014 

§     Ανθολόγιο βραβευθέντων χαϊκού του 21ου Διαγωνισμού Χαϊκού Kusamakura (21st InternationalKusamakura Haiku Competition, Prize-Winning Haiku Magazine), 2017 

§     Ανθολογία Ποιημάτων Νέων Δημιουργών, εκδ. Αλεξάκη Αθήνα 2015 

§     Αχ, Έρωτα..., εκδ. Βεργίνα, Αθήνα 2012  

§     Με τη Φλόγα της Δημιουργίας, εκδ. 'ξάστερον, Αθήνα 2011 

§     Το ημερολόγιο της γραφής, εκδ. Ωρίωνας, Θεσσαλονίκη 2010 

§     Φιλολογική Πρωτοχρονιά, τ. 69ος, εκδόσεις Φιλολογική, Αθήνα 2020

§     Λογοτεχνικό Ημερολόγιο 2020, εκδ. Κέφαλος – Το Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς,  Αθήνα 2019

§     Συλλεκτικός Τόμος 1ου Πανελλήνιου Διαγωνισμού Ποίησης Κέφαλος, εκδ. Κέφαλος – Το Λογοτεχνικό Περιοδικό της Κεφαλονιάς,  Αθήνα 2019 (συμμετοχή με ποιήματα που έλαβαν τιμητικό έπαινο στο διαγωνισμό)

 

Συμμετοχή ως ‘Βασιλιάς Ανήλιαγος’ στο θεατρικό δρώμενο "Βασιλιάς Ανήλιαγος" (Κ. Πολέμης) που έλαβε χώρα στο Κάστρο Χλεμούτσι, νομός Ηλείας (Σκηνοθεσία: Β. Σπυρέλλη, οργάνωση Χρ. Σπυρέλλη), 26-6-2014

Ασφαλώς, τούτες οι ενασχολήσεις μου δεν μου αποφέρουν υλικά οφέλη αλλά μεγάλη ηθική ικανοποίηση, όπως μπορεί να καταλάβει όποιος έχει την ευτυχία να καταπιαστεί με κάτι που πραγματικά τον εκφράζει και για το οποίο αισθάνεται πως διαθέτει έστω και ένα μικρό τάλαντο! 
Είμαι παντρεμένος με την καθηγήτρια – μεταφράστρια Αρχοντούλα Αλεξανδροπούλου (ποιήτρια και εικαστικός ταυτόχρονα), ορμώμενη από τον Πύργο Ηλείας, ενώ έχω και δύο παιδιά, τον Μιχάλη και την Χαρά.
Εξάλλου, όπως κάπου λέει και μια σπουδαία ποιήτρια των καιρών μας, η γνωστή Κική Δημουλά,
Ένα μόνο δε μου δίνει το όνειρο.
Το όριο. Ως πού να κινδυνέψω.
Γιατί τότε πια δε θα ήταν όνειρο.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου