Φρυκτωρία: Η διά πυρός ή πυρσών μετάδοση σημάτων τη νύκτα. Φρυκτωρέω-ώ, το αντίστοιχο ρήμα.Στην ιστοσελίδα αυτή, πολύ απλά, φιλοδοξούμε να φρυκτωρούμε φλόγες ποίησης και οποιασδήποτε άλλης στιγμής και πράξης αποτελεί ποίηση και συνεπώς ομορφαίνει τη ζωή μας. Όπως οι πηγές της Μόκιστας του Θέρμου Αιτωλοακαρνανίας (στο φόντο).Ένα παραμύθι, ένα υδάτινο λουλούδι με μια ομορφιά σκέτη φλόγα που ρέει κρυστάλλινη, δροσερή και ακαταμάχητη.. Ό,τι όμορφο είναι και ποιητικό, και ό,τι πραγματικά ποιητικό είναι και ανθρώπινο... Λίγο πιο κάτω στη δεξιά στήλη θα βρείτε την ποιητική συλλογή μου σε ebook

Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος (κατεβάστε από εδώ)

από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com καθώς και μερικά έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια μου και κάποια θεατρικά έργα μου για παιδιά.

Υ.Γ. Η ιστοσελίδα αυτή είναι υπό κατασκευή. 'Υπό κατασκευή'. Μ' αρέσει αυτή η φράση. Υπό κατασκευή. Μονίμως, όπως και η ζωή μας. Γι' αυτό, τη φράση τούτη θα την κρατήσω! Under construction, που λένε, γιατί Θα φρυκτωρούμε και Αγγλιστί. Because we're gonna... blog our poetical ways through English, as well, transmitting poetic flames from heart to heart and soul to soul. Ας αρχίσουμε λοιπόν. Let's get started!
(Επισκεφτείτε και τις
ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, το μικρό αδερφάκι της ιστοσελίδας, για μεταφράσεις ποιημάτων στα Ελληνικά ξένων ποιητών. Από τις (έντυπες) εκδόσεις 24γράμματα κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία το Αγγλικό έπος του 14αι 'Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης' (Sir Gawain and the Green Knight) για ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, από τα Middle English (Αγγλικά 14 αι.)
You can also visit ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ, the site's little brother for foreign - language poetry translated into Greek!

Τρίτη 10 Δεκεμβρίου 2013

Μια διεθνής επιτυχία ποιήματός μου

Είχα μια διεθνή επιτυχία, ή για την ακρίβεια, την επιτυχία την είχε ένα ποίημα  
της ποιητικής μου συλλογής
 Σε λίγους στίχους κουρνιασμένος (εκδόσεις www.24grammata.com, σειρά Εν καινώ)
αυτή την συλλογή που αναφέρω στο εισαγωγικό σημείωμα του blog μου.

Το ποίημα Κίτρινα φύλλα (σελ.  30), λοιπόν, το είχα δημοσιεύσει μεταφρασμένο στα Αγγλικά σε Αμερικανική ιστοσελίδα ποίησης (www.poetrysoup.com) και επελέγη από τον εκδοτικό οίκο του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης (Oxford University Press) να συμπεριληφθεί σε ένα εγχειρίδιο διδασκαλίας της Αγγλικής γλώσσας, το Oxford International English, Student Book 4, εκδ. Oxford University Press, το κυκλοφόρησε πριν από λίγο καιρό. Προσωπικά το έλαβα το Νοέμβριο του 2013.  

Το ποίημα αυτό, που το έχω ξαναδημοσιεύσει, και η μετάφρασή του είναι τα εξής:

Κίτρινα φύλλα

Κίτρινα φύλλα
στη λίμνη. Μαγιάτικη
τα λικνίζει αύρα.

Από φύλλο σε φύλλο
πηδώντας οι σκέψεις μου
τη χαραμάδα περνούν
του ορίζοντα
για να κουρνιάσουν στον ήλιο.

Yellow leaves.

Yellow leaves falling
onto the lake. Its surface
caressed by the breeze.

My thoughts hop from leaf to leaf

cleaving the horizon to the Sun.

Ιδού το εξώφυλλο του βιβλίου (το οποίο προορίζεται για διδασκαλία παιδιών με μητρική – κυρίως, αλλά και δεύτερη - γλώσσα τα Αγγλικά) και η σελίδα που έχει το ποίημά μου..












Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου